Can someone write the Turkish lyrics about a Persian song like a comment in this link "http://lyricstranslate.com/el/soroush-malekpour-%D8%A8%D8%AE%D8%A7%D8%B7%D8%B1-%D8%AA%D9%88-bekhatere-lyrics.html"? Thanks.
Turkish lyrics
Explαιn for a verse from a Persian song
can someone explain this verse from a persian song link is here:http://lyricstranslate.com/el/%D9%82%D8%B1%D8%A8%D9%88%D9%86-%D9%85%D8%B3%D8%AA-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87%D8%AA-love-your-languid-eyes-look.html and this is the verse: till a dandelion brings a word from you- تا که قاصدک دوباره خبری ازت بیاره
Two different translations
I have find two different translations from this song http://lyricstranslate.com/en/noziya-karomatullo-nagu-nagu-lyrics.html The one is this: Again I'm sing about spring
Like birds return
Flower bloom
Water fall and wind blow
Don't. Don't say. The nights not become a day
Don't. Don't say. Your joy is sorrow
Hey! Flowers are in bloom again
Gentle rain waters the land
The nature wakes up from winter sleep
Birds start to tweet and sing
Let's start new day
and new life together.Forever
and the second is:
You are cure for my heart's pain
You are an end for my story
You know how I feel in my heart
I'm heart rending without you
Without you, I'm heart rending without you
When you closed the door to us
You broke my pleasure like a glass
You joint me to sadness and pain
Without you, I'm heart rending without you
(You are) jealousy of moon, hey my rose-colored
Your love is the heat of my song
I join to your sadness and pain
(I join you to sadness and pain)
Without you, I'm heart rending without you
someone who know can tell me which is the right? Thanks.
Greek and Kurdish Song
I would like if someone who knows kurdish can help me to write the lyrics. This is the song: https://www.youtube.com/watch?v=eBaKEqe2nhg Thanks!
help for translating
There is a lyrics in Opeth's song Sorceress.
"Blood is thinner but you will never know."
I learned there's an idiom. Blood is thicker than water.
is it releated with this lyrics?
I mean maybe it says this family relationship is weaker.
[SOLVED] A Black Sabbath song
I can't understand meaning of this lyrics :
"Little boy blue's a big girl now "
I searched and learned" little boy blue" is an idiom that means police officer. But i can't find any connection.
Is there a way to mark lyrics as singable?
What it says on the tin!
Is there a way to mark our translations as singable? Or to search specifically for singable lyrics? I've just been putting "Singable!" in the comments section, but it would be nice to find an official search tag.
Thanks in advance.
Where do I put the unofficial covers?
I have the Russian text and the English translation (I think it's even singable) of the unofficial cover of the one of the ABBA's songs. By unofficial I mean that ABBA never performed this version, but the author of the Russian text never performed it herself too. Do I still put it to the ABBA's song list? I'm confused here.
rogid( turjumid)
waxaan doonayaa inaan heesaha halkan ku jira erayadooda u rogo af-soomaali..
How to line up alternate languages with the original timing of the English song.
I know there are several songs I know in English already translated into Turkish, but, is there a way to make a .... how... to make the music notes line up with the Turkish words? I mean... There are more syllables in the Turkish than the English. How can I make match them, please?
Song Translation from English to Italian
Looking for some help in translating the song, 'Show me the way to go home' from English to Italian. I have the lyrics in English and can speak it in Italian but cannot spell it in Italian.
Any help would be great.
Thank you
Translation from Punjabi to English
Football Songs / Club Anthems
There are so many Songs of Football Clubs or about them, and all of them have as "Artist" the respective Club's name.
Shouldn't we create an own section for those, as we already have for National Anthems?
Mess concerning opera arias
Hi everybody!
There ia a real mess concerning opera arias. Many users take their favourite opera singers and dedicates arias to them and not to the composer. The result is a real hugger-mugger with multiple placement of the same aria. I am not able to clear up alone and need some help.
Two different translations
I have find two different translations from this song http://lyricstranslate.com/en/noziya-karomatullo-nagu-nagu-lyrics.html The one is this: Again I'm sing about spring
Like birds return
Flower bloom
Water fall and wind blow
Don't. Don't say. The nights not become a day
Don't. Don't say. Your joy is sorrow
Hey! Flowers are in bloom again
Gentle rain waters the land
The nature wakes up from winter sleep
Birds start to tweet and sing
Let's start new day
and new life together.Forever
and the second is:
You are cure for my heart's pain
You are an end for my story
You know how I feel in my heart
I'm heart rending without you
Without you, I'm heart rending without you
When you closed the door to us
You broke my pleasure like a glass
You joint me to sadness and pain
Without you, I'm heart rending without you
(You are) jealousy of moon, hey my rose-colored
Your love is the heat of my song
I join to your sadness and pain
(I join you to sadness and pain)
Without you, I'm heart rending without you
someone who know can tell me which is the right? Thanks.
Albanian song Translation please
Hello, I was wondering if there were any Albanian translators who could please translate this fantastic song!
Some lyrics and songs that need to be corrected
Hey, guys.
May any moderator or editor help us out with these songs ?
1- http://lyricstranslate.com/en/Mohamed-Hamaki-No-Title-lyrics.html
Check the comment
2- http://lyricstranslate.com/en/Mohammed-Hamaki-Weftekart-lyrics.html
Check my comment beneath.
3- http://lyricstranslate.com/en/assala-nasri-lyrics.html
2 Pages to be combined
4- http://lyricstranslate.com/en/elissa-mate3rafchi-leh-lyrics.html
check the comment
5- http://lyricstranslate.com/en/Amr-Diab-5aleek-fakerni-lyrics.html#commen...
check the comment
6- http://lyricstranslate.com/en/Amr-Diab-5aleek-ma3aya-lyrics.html#comment...
7- http://lyricstranslate.com/en/amr-diab-allem-alby-lyrics.html#comment-32...
8- http://lyricstranslate.com/en/Amr-Diab-Ally-Wadaa-lyrics.html#comment-32...
9- http://lyricstranslate.com/en/Amr-Diab-amarain-lyrics.html#comment-322898
10- http://lyricstranslate.com/en/Amr-Diab-Ana-3ayesh-lyrics.html#comment-32...
11- http://lyricstranslate.com/en/amr-diab-ana-aktar-wahed-lyrics.html#comme...
12- http://lyricstranslate.com/en/Amr-Diab-Ahibbak-akrahak-lyrics.html#comme...
13- http://lyricstranslate.com/en/amr-diab-ashouf-3eneki-lyrics.html#comment...
................................................................................................................
Enough for today
Swahili Language
for all those knowing swahili hee is the right place for you...
[SOLVED] Translate English lyrics into Hindi
Hi all.. this is bhoumic bhagat from gujarat, india.. i hv written a english lyrics but i want it translation into hindi.. as here hindi is more countable in india. So plz plz friends help me out with it.. thanking you all.. below i m posting my lyrics..
It’s been sometime
Since I’ve called something ‘Love’.
It’s been a while
Since I found us.
Suppose I called you up tonight to
Tell you that I can write
A song without you,
I know I’d be telling a lie.
Cause we are words
‘U’ and ‘I’
Songs would fall
Without us,
With all rhyme.
And in my world
It’s a crime
If you’re everything but mine.
It’s been sometime
Since I fell to be caught.
You feel like the sky
And I feel, again I want to fall.
Suppose I kiss
What I see
Would you be there next to me…
To say,
‘Excuse me Miss,
I know the guy
Standing before you
Dreams of this kiss everyday…’
We are words
‘U’ and ‘I’
I, yours, U, mine.
And if we close our eyes,
Our time will come.
In my world,
You’ll be a crime
If you’re anything but mine.
Someday, our time will come,
Someday, what’s mine will be us.
[SOLVED] Please translate for me
Shahram nazeri - Khour Ava- desperate - thank you